fbpx

„Król Maciuś Pierwszy” przetłumaczony na język włoski. „Książka dla dzieci o walorach światowych”

We Włoszech ukazało się pierwsze pełne tłumaczenie książki „Król Maciuś Pierwszy” Janusza Korczaka, nad którym pracowali włoscy poloniści i italianista wraz ze studentami uniwersytetów w Bolonii i Florencji oraz Uniwersytetu Pedagogicznego z Krakowa.

Tłumaczenie ukazało się pod redakcją włoskich polonistów Andrei Ceccherellego i Lorenzo Costantino oraz italianisty Marcina Wyrembelskiego nakładem wydawnictwa Villaggio Maori.

Książka tłumaczona była przy udziale studentów, podczas zajęć z przekładu. Decyzja o tym zapadła już w 2012 roku, po konferencji Bolonii na temat polskiego pedagoga.

Wcześniej jedyny włoski przekład „Króla Maciusia Pierwszego” pochodził z 1978 roku i został dokonany z języka francuskiego, było w nim dużo błędów.

Ale przede wszystkim powodem rozpoczęcia tej pracy było to, że mimo rosnącego zainteresowania we Włoszech myślą pedagogiczną Korczaka, twórczość literacka tego wielkiego myśliciela jest wciąż mało znana włoskim czytelnikom – stwierdził Lorenzo Costantino, pracujący obecnie w Instytucie Polskim w Rzymie.

A twórczość ta stanowi integralną część jego projektu edukacyjnego. Szczególne miejsce zajmuje w nim „Król Maciuś Pierwszy” – dodał.

Costantino zwrócił uwagę na wyjątkowy język oryginału książki. – Chcieliśmy, aby nasz włoski przekład oddawał bezpośredniość, oryginalną zrozumiałość i ekspresyjność, która czasem, zwłaszcza w dialogach, przypomina spontaniczny język dziecięcy – podkreślił.

Jak zaznaczył współredaktor tłumaczenia, jest ono zgodne ze stylem Korczaka i zarazem dostosowane do oczekiwań włoskiego czytelnika.

Jest to książka dla dzieci o walorach światowych – podsumował Costantino.

Źródło: materiały prasowe

Dodaj komentarz