Poetyckie przesłania zachęty podnoszą na duchu ludzi dotkniętych epidemią
Chociaż rozprzestrzenianie się koronawirusa jest ponurym momentem dla świata, stało się ono również źródłem podnoszących na duchu scen, ponieważ ludzie z różnych krajów lub środowisk kulturowych docierają do siebie, czasami w dość poetycki sposób.
Oto niektóre z poruszających wierszy wysłanych wraz z darowiznami na obszary dotknięte epidemią.
„Wielka odległość nie może nas rozdzielić, wszyscy żyjemy w zjednoczonym świecie.”
Jest to wiersz napisany na banerze wiszącym na ciężarówce przewożącej 25 000 masek chirurgicznych, podarowanych przez chińską ambasadę w Korei Południowej miastu Daegu, epicentrum rozprzestrzeniania się wirusa w tym kraju.
Wiersz został napisany przez Choe Chi-won, koreańskiego uczonego, który przez wiele lat studiował w Chinach podczas dynastii Tang (618–907).
„Nie bój się braku pancerza, gdyż mój należy także i do Ciebie”.
Wiersz, który chwali braterstwo żołnierzy zmierzających do bitwy, został wydrukowany na paczce zapasów artykułów medycznych przewożonych z Japonii do Chin.
Pochodzi z Księgi Pieśni (po chińsku Shi Jing), najstarszego zbioru poezji chińskiej. Składa się on z prac z XI wieku p.n.e.
Kolejne wersy utworu, które nie pojawiły się już na paczkach brzmią:
„Wojna pochodzi z woli naszego Pana,
Upewnijmy się, że zbroja pasuje i włócznia,
Razem idziemy naprzód do boju! ”
Ludzie są jak części jednego ciała, stworzone z tej samej esencji.
Wiersz pojawił się na opakowaniu partii zestawów testowych podarowanych Iranowi przez chińską ambasadę w Iranie i lokalne chińskie przedsiębiorstwa. Został napisany przez starożytnego perskiego poetę Saadi Shirazi. Reszta poematu brzmi:
“Kiedy jedna część jest zraniona i cierpi,
inne nie mogą pozostać w ciszy i milczeniu.
Jeśli nędza innych jest ci obojętna,
Nie jesteś godzien nazywać się Człowiekiem.”
„Choć rozdzielają nas góry i rzeki, wspólnie czujemy ten sam wiatr i patrzymy na ten sam księżyc pod tym samym niebem.”
Takie napisy były widoczne na pudełkach z materiałami pomocniczymi wysłanymi z Japonii do prowincji Hubei. Wiersz pochodzi z dynastii Tang, kiedy Japonia wysyłała ludzi, aby studiowali buddyzm w Chinach. Wiersz został wydrukowany na szatach kasaya wysłanych przez japońskiego księcia jako prezenty dla mnichów Tang.
„Razem z zielonymi górami, przy wietrznej pogodzie – ty i ja
Choć tak bardzo od siebie oddaleni, podziwiamy wspólnie ten sam jasny księżyc.”
Wiersz napisał Wang Changling, poeta z dynastii Tang. Został on umieszczony na opakowaniu partii materiałów medycznych podarowanych przez Maizuru z Japonii dla miasta Dalian, w chińskiej prowincji Liaoning.
„Tysiące żagli przepływa obok wraku statku,
dziesięć tysięcy młodych drzewek wyrasta ponad zwiędłe drzewo.”
Wersety były widoczne na opakowaniu partii materiałów medycznych i sprzętu ochronnego podarowanego przez Francję dla miasta Wuhan. Wiersz napisał Liu Yuxi, poeta z epoki Tang.
Tłumaczenie: Mateusz Kuderski
Źródło: chinadaily.com.cn