Twórczość Stanisława Lema zdobywa coraz większą popularność w Chinach
Chińskie Radio Międzynarodowe niedawno opublikowało fascynujący wywiad z Mao Rui, cenioną tłumaczką polskiej literatury, która właśnie zdobyła nagrodę Fishing Fortress Science Fiction dla najlepszego tłumacza nieangielskojęzycznej literatury SF.
Mao Rui przekazała chińskim czytelnikom „Cyberiadę” Stanisława Lema, jedno z najważniejszych dzieł w dziedzinie literatury science fiction, pod tytułem „Jiqiren Dashi” (机器人大师), co można przetłumaczyć jako “Mistrzowie robotów”. Ta renomowana nagroda, często nazywana “chińskim Noblem w dziedzinie literatury science fiction”, jest przyznawana przez Fishing Fortress Science Fiction College w Chongqing, uważane za największą uczelnię tego gatunku na świecie.
Mao Rui nie jest nowicjuszką w świecie tłumaczeń. Wcześniej przetłumaczyła takie dzieła jak „Dwanaście srok za ogon” Stanisława Łubieńskiego, „Między nami dobrze jest” Doroty Masłowskiej czy „Bóg Niżyński” Piotra Tomaszczuka. Była również współtłumaczką eseju filozoficznego „Summa Technologiae” Stanisława Lema.
Jej zrozumienie języka polskiego jest wynikiem długotrwałego związku z Polską. Ukończyła filologię polską na Pekińskim Uniwersytecie Języków Obcych, pracowała przez sześć lat jako lektorka języka chińskiego na Uniwersytecie Jagiellońskim w Krakowie. Niedawno obroniła doktorat na Wydziale Polonistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego. Jej praca skupiała się na kompetencjach językowych Chińczyków zdających egzaminy certyfikatowe z języka polskiego. Aktualnie Mao Rui związała się z Szanghajskim Uniwersytetem Studiów Międzynarodowych.
W rozmowie z Grzegorzem Gołojuchem, Mao Rui podkreślała wyzwanie, jakie stanowiło dla niej tłumaczenie dzieł Stanisława Lema, zwłaszcza ze względu na bogatą grę słowną, neologizmy i idiolekty używane przez autora.
Wywiad z tłumaczką dostępny jest na stronie Chińskiego Radia Międzynarodowego, który podkreśla jej wkład w promocję polskiej literatury w Chinach.
Jest to kolejny dowód na to, jak duży wpływ miał Stanisław Lem na światową literaturę. Jego książki przetłumaczono na ponad 40 języków, osiągając łączny nakład ponad 30 milionów egzemplarzy.